Литература

Книга, Слово, Цифра: заметки о напечатанном в Польше в 2016 году

Compressed file

Национальная библиотека Польши опубликовала ежегодное исследование издательского рынка Польши за 2016 год (Ruch Wydawniczy w Liczbach. tom 63: 2016 książki / Biblioteka Narodowa, Warszawa 2017), в котором для нас – любителей русской словесности – есть кое-что интересное.

В скобках заметим, что традиционно в Польше интерес к русскому языку и литературе значителен – и по причине культурно-цивилизационной близости, и по причине схожести (относительной, конечно же) языка, и по причине рациональной – изучать русский и понимать Россию полезным считают все политические лагеря – правда, имея при этом диаметрально противоположное объяснение этой самой полезности.

В современной Польше (по экспертным оценкам) около 5 миллионов жителей понимают русский язык и говорят на нем: преимущественно речь идёт о представителях поколения 45+, которые в школах изучали русский как обязательный иностранный (в 1989 году русский язык перестал быть обязательным в школьной программе). Сегодня же около 300 тысяч человек единовременно учит русский язык – в школах как второй или третий язык, техникумах и средних специальных заведениях, в университетах. Любопытно, но в польских университетах – в Кракове и Гданьске – есть специальность «россиеведение», представляющая из себя большой историко-культурный блок вкупе с мощной языковой подготовкой. Число студентов в университетах страны, изучающих русский как иностранный в 2016-2017 учебном году оценивается в 30 000. Стоит отметить, что в нескольких университетах (в том числе частных) открыты русскоязычные образовательные программы на уровне магистратур по направлениям социально-экономического цикла.

Но вернемся к собственно издательской истории: в 2016 году в Польше было издано 34 235 наименований книжной продукции.

Самым крупным сегментом издательского рынка стала художественная литература – 28%, историко-биографические публикации – 8%, как и религиозная литература – 8%. Сокращается число издаваемых учебников для средних и высших учебных заведений: с 1629 наименований в 2012 году до 839 в 2016 году, что объясняется сокращением государственного финансирования написания новых учебников, эффектом «накопленного итога» и укрепляющимися позициями электронных ресурсов в образовательном процессе.

Из всего массива научной литературы, изданной на польском языке в 2016 году, 75% было изначально написано по-польски, а переводы с иностранных языков составили лишь 6% (остальное – или двуязычные публикации, либо публикации на иностранных языках). В структуре изданных переводных научных публикаций 47% — переводы с английского, 14% — переводы с немецкого, 7% с французского и лишь 4% с русского языка. Тематически, из переводимых научных изданий 20% относится к категории философской и психологической литературы, 16% — медицина, 14% — теология, история и биографии – 13%. Обращает на себя внимание факт незначительного количества переводов научной литературы естественно-научного цикла – наверное, условные польские «физики» (не в пример условным «лирикам») лучше владеют иностранными языками и не генерируют устойчивый спрос на рынке соответствующей их профилю литературы.  Показательна языковая структура научных публикаций, издаваемых в Польше на иностранных языках: 72% на английском, 5% на русском, 4% на немецком, 2% на словацком и столько же на испанском.

Из материалов Национальной библиотеки следует, что только две категории публикаций оказались под внешним доминированием: комиксы и эзотерика.

68% всей эзотерической литературы, изданной в 2016 году, было переведено с иностранного языка (английского). Мистика, одним словом! Комиксы – наиболее быстрорастущий сегмент польского издательского рынка: рост числа позиций с 2013 года практически в три раза! Конечно же, этот сегмент преимущественно «переводной» (80%), где самые сильные позиции у переводов с японского языка – 61% из 791 наименования. Как правило, японские комиксы – это бумажные версии популярных японских мультфильмов «манга». В связи с нехваткой переводчиков с японского, часть японских комиксов переводится с английского и немецкого языков. В 2016 году впервые на польском рынке появились переводы корейских комиксов – опубликовано было 6 позиций.

В собирательную категорию «изящная литература» (literatura piękna) включаются издания поэзии, прозы и пьесы – всего 2295 наименований. Подавляющее большинство – это поэзия – 76% (1742 позиции), более одной трети из сборников издаются авторами самостоятельно, а тиражи редко превышают 500 экземпляров. Поэзия в основном издаётся современная, польских авторов: переиздания классики редки, как и переводы зарубежных поэтов. Проза издаются в основном переводная – 59% иностранные авторы, преимущественно англоязычные. Интересно, что массово переиздаётся польская литература XIX и XX веков – например, в 2016 году различными издательствами были опубликованы 29 книг Генрика Сенкевича (самого издаваемого польского автора всех времён).

Отдельным любопытным сегментом является детективная литература, в которой традиционно сильны позиции переводных изданий – 60% в 2016 году. Мода на скандинавский детектив (старательно культивируемая при помощи рекламно-маркетинговых кампаний) отразилась и в структуре изданных позиций в 2016 году: 15% переводы с шведского, 7% с норвежского, в этом жанре публиковались также переводы с исландского и датского языков. Российский детектив довольно неплохо известен в Польше – кроме Александры Марининой, известной в Польше как «царица российского детектива», большими тиражами – до 5000 экземпляров издавались произведения Татьяны Поляковой (всего 11 наименований) и Дарьи Донцовой. Кстати сказать, на творческую встречу с Татьяной Поляковой в Российском центре науки и культуры в Варшаве в мае 2016 года пришли более полусотни поклонников её творчества.

Наиболее представленным сегментом переводов с русского языка в 2016 году стала фантастика – 11 новых позиций. Кроме весьма популярного в Польше Дмитрия Глуховского (посетил Варшаву в июле 2016 года) на польский переведено практически всё творчество Сергея Лукъяненко и Ника Перумова.

На русском языке в 2016 году в Польше было издано 56 книг, из которых 44 – это научные публикации (литературная критика и история литературы, филология, экономика), 5 – учебники для школ (ученики русского языка для польскоязычной аудитории).

Всего (целых?) 121 наименование переводных публикаций с русского языка  на польский вышло на рынок в рассматриваемом году. Для сравнения: с английского – 3966, с немецкого – 569, с французского – 482, с японского – 419 (пресловутые комиксы), с итальянского – 323, с шведского – 176 (пресловутые детективы), с испанского – 172.

Что же переводят с русского языка на польский? 10 наименований – религиозная литература, 20 наименований – художественная литература, 2 наименования военного искусства и военного дела, 25 наименований биографий и мемуаров. В 2016 году на польский рынок вышли два новый перевода «Котлована» Андрея Платонова, в 2017 году планируется выход на польский рынок трех новый переводов «Мастера и Маргариты» (в дополнение к уже имеющимся двум прекрасным переводам): эта книга считается в Польше одной из самый популярных среди всех произведений иностранных писателей.

Книги Адама Мицкевича с 1944 года были изданы 639 раз, Станислава Лема – 288 раз, редко кому в России известный Болеслав Прус был издан 613 раз, всем известный Генрик Сенкевич – 1011 раз.

Агата Кристи издавалась 412 раз, в том числе 30 наименований в 2016 году, Умберто Эко – 76 изданий (в 2016 году – 0). 124 издания Эрнеста Хэмингуэя завершились к 2005 году и с тех пор ничего не переиздавалось.

Книги Бориса Акунина издавались 51 раз, в том числе в 2016 году – 4 наименования, Корней Чуковский издавался 26 раз, последнее издание было в 1987 году, Федор Достоевский – 108 изданий, в 2016 году – одно. 123 издания Максима Горького завершились к 1983 году, 44 издания Владимира Маяковского завершились к 1995 году (в скобках отметим совершенно гениальные переводы на польский Антония Слонимского!). 97 раз издавался Виктор Суворов, 45 раз братья Стругацкие.

Любопытно, что несмотря на стремительно сокращающиеся тиражи (средний стартовый тираж издания категории «нон-фикшн» редко превышает 2000 экземпляров), количество появившихся наименований на польском рынке выросло на 2% (на 781 наименование) по сравнению с предыдущим годом. Литераторы, переводчики и издатели, с которыми мы обсуждали ситуацию с бумажной книгой в Польше – да и с чтением вообще – упоминали в качестве факторов снижения спроса на чтение весьма разнообразные истории: от невероятной популярности сериалов до отсутствия свободного времени у читающей аудитории, от дешевизны смартфонов до дороговизны бумажной книги (с недавнего времени к бумажным книгам применяется ставка НДС в 5% вместо нулевой), от отсутствия потребности к чтению до небывалого расширения вариантов развлечений. Наверное, эти факторы универсальны и не имеют четкого польского акцента.

Ну и в завершение нашего небольшого экскурса в издательский рынок Польши: в 2016 году было опубликовано 10 различных изданий «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери. Это вселяет надежду в ранимую душу любителя изящной словесности: каждый из нас в душе маленький принц, которому подвластны большие идеи. Российский центр науки и культуры в Варшаве своей большой идеей считает искусство диалога – и мы стремимся создавать условия для диалога в эпоху монологов.  Мы приглашаем всех литераторов, переводчиков и издателей а Польше и России, которым небезразличная та тонкая ткань сотрудничества к кооперации вокруг книги, вокруг слова, вокруг цифры.

Автор - Игорь Жуковский, директор Российского центра науки и культуры в Варшаве.