Литература

К 180-летию со дня гибели А.С. Пушкина: новый перевод на польский представлен в РЦНК в Варшаве

Compressed file

16 февраля в РЦНК в Варшаве прошел вечер поэзии и романса, посвященный 180-летию со дня гибели великого русского поэта, драматурга, прозаика А.С. Пушкина.

Ровно 180 лет назад из жизни ушел Александр Пушкина, величайший национальный поэт и основоположник современного русского литературного языка. Произведения А.Пушкина переводились и переводятся сейчас практически на все языки мира. Знаменитый польский литературовед и переводчик Вальдемар Гаевский представил на площадке Российского центра науки и культуры произведения А.Пушкина в авторском переводе. Создать соответствующую атмосферу вечера помог ансамбль «Бельканто» с замечательной программой из произведений А.С.Пушкина и  выставка «Образ А.С. Пушкина в произведениях российских  художников».

В исполнении и переводе Вальдемара Гаевского звучали стихотворения «Ночь»,  «На холмах Грузии лежит ночная мгла»,   «Зимний вечер», «Письмо Татьяны к Онегину», «Альбом Онегина», «Труд», «Пора, мой друг, пора, покоя сердце просит..» и  др.

Кшиштоф Холымчук, Кшиштоф Буковски, Эльжбета Хоецка  исполнили  романсы русских композиторов на стихи А. Пушкина в переводе   Вальдемара Гаевского.

Вальдемар Гаевский, литературовед, переводчик: «творчество Александра Сергеевича Пушкина еще не раз соберет зрителей в Российском центре науки и культуры,  как в день памяти поэта, так и 6 июня, в день его рождения. Я надеюсь, что новые переводы на польский найдут своего издателя».

Игорь Жуковский, руководитель представительства Россотрудничества в Польше: «Интерес к творчеству Александра Пушкина в Польше стабилен уже давно: его тексты служат предметом изучения в университетах, его сказки читают детям. Более того, весьма любопытным сюжетом диалога российской и польской культур является история дружбы Пушкина и Мицкевича – двух великих поэтов двух великих народов. Мы рады, что именно на нашей площадке состоялся литературный вечер, в рамках которого были представлены новые авторские переводы «Евгения Онегина».